Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Zespół

Katarzyna Szoblik (Kierownik Projektu)

Uniwersytet Warszawski

Choć fascynują mnie wszystkie kultury mezoamerykańskie, zarówno te przedhiszpańskie, jak i współczesne, w swojej pracy badawczej koncentruję się szczególnie na zbiorze pieśni w języku nahuatl, zebranych w XVI-wiecznym manuskrypcie zatytułowanym Cantares mexicanos. W mojej pracy doktorskiej, przygotowanej w ramach projektu Figura kobieca w tekstach pieśni ludów nahua oraz udział kobiet w tworzeniu poezji śpiewanej w epoce prehiszpańskiej i kolonialnej w Centralnym Meksyku. (2011-2014), zaproponowałam interpretację trzech pieśni z tego zbioru. Kiedy zdałam sobie sprawę z bogactwa symbolicznego i głębi znaczeń ukrytych w tych tekstach, poszerzyłam badany korpus, tym razem skupiając się na pieśniach poświęconych tematyce historycznej i rozwijając projekt badawczy Toposy kulturowe w przedhiszpańskiej i wczesno-kolonialnej tradycji oralnej Centralnego Meksyku (2018-2022). Aktualnie, wraz z grupą wybitnych badaczy z Meksyku, Stanów Zjednoczonych i Polski realizuję prezentowany tu projekt poświęcony pieśniom chrześcijańskim zebranym w Cantares mexicanos zatytułowany W Tlalokanie św. Franciszka - synkretyzm religijny i dialog międzykulturowy w chrześcijańskich tekstach "Cantares Mexicanos" (2022-).

Benjamin Johnson

Universidad de Massachusetts

To wielki zaszczyt dołączyć do koleżanek i kolegów biorących udział w tym projekcie! Wraz z dr Szoblik i dr Madajczak oraz grupą innych badaczy, kończę właśnie finansowane przez NEH (The National Endowment for the Humanities) badania nad Kodeksem Xolotl, które już wkrótce ukażą się zarówno w druku, jak i online na stronie codexxolotl.org. Wcześniej opublikowałem książkę poświęconą nahuańskim tlaxilacalli (Pueblos Within Pueblos, 2018) oraz tłumaczenia wczesnych dokumentów w języku nahuatl pochodzących z Texcoco (Documentos nahuas de Tezcoco, vol. 1; pod redakcją Javiera Eduardo Ramíreza Lópeza, 2018). W obecnym projekcie jestem szczególnie zainteresowany historycznością Cantares mexicanos - tym, co mówią o czasie i miejscu; a także tym, jak kontekst tworzenia i wykonywania tych pieśni może pomóc w poprawnej interpretacji zakorzenionych w nich znaczeń. Częścią tego kontekstu są oczywiście inne dokumenty powstałe w środkowym Meksyku w tym samym okresie co Cantares mexicanos; a w związku z tym hieroglificzny Codex Xolotl może być szczególnie interesującym punktem wyjścia do takiej analizy.

https://um-boston.academia.edu/BenjaminJohnson

Ewa Kubiak

Jestem doktorem historii sztuki i od 2002 r. pracuję w Instytucie Historii Sztuki Uniwersytetu Łódzkiego. Od 2017 roku współpracuję z Centrum Badan Andyjskich Uniwersytetu Warszawskiego w Cusco. Zajmuję się sztuka kolonialną Ameryki Łacińskiej. Interesują mnie relacje pomiędzy instytucjami kolonialnymi i sztuką, kolekcje prywatne badane w świetle zachowanych testamentów, sztuka okazjonalna. Zajmuję się także ikonografią sztuki Wicekrólestwa Peru i Nowej Hiszpanii w XV, XVII i XVIII wieku.

https://lodz.academia.edu/EwaKubiak
https://www.researchgate.net/profile/Ewa-Kubiak-2

Julia Madajczak

Uniwersytet Warszawski

„Aztekowie” fascynowali mnie od zawsze. Począwszy od pracy magisterskiej z archeologii, poprzez drugą magisterkę z etnologii i antropologii kulturowej, doktorat z kulturoznawstwa i kolejne projekty, nieustannie poszukiwałam i poszukuję metod badania przedhiszpańskiej i kolonialnej kultury Indian Nahua. Od czasu zakończenia studiów uczestniczyłam w kilku projektach badawczych, w tym: Europe and America in Contact: A Multidisciplinary Study of Cross-Cultural Transfer in the New World Across Time (2013–2017), pod kierunkiem Justyny Olko oraz The Corpus Xolotl Project: Indigenous History and Performance in Aztec and Colonial Texcoco, Mexico (2019–2021), pod kierunkiem Benjamina Johnsona. Samodzielnie kierowałam zaś projektami: Zaginiony spis ludności w języku nahuatl z zasobów Biblioteki Jagiellońskiej: tłumaczenie i krytyczne opracowanie szesnastowiecznego manuskryptu (2017–2020) oraz Metafory jako klucz do obrazu świata przedhiszpańskich Indian Nahua: studium interdyscyplinarne (2020– ). Jak widać, tematyka moich badań jest bardzo zróżnicowana. Lecz chociaż pociągają mnie wszystkie aspekty kultury Indian Nahua, obecnie najwięcej emocji wzbudza we mnie dekonstruowanie chrześcijańskiej wizji tej kultury, wpisanej w dzieła hiszpańskich zakonników, oraz rekonstrukcja nahuańskich wierzeń sprzed konkwisty.

https://uw.academia.edu/JuliaMadajczak
https://www.researchgate.net/profile/Julia-Madajczak

Miguel Figueroa Saavedra

Uniwersytet Veracruz

Moje zainteresowania badawcze skupiają się wokół kultury i języka Nahuatl - zarówno w wymiarze historycznym, jak i współczesnym. W pracy łączę metodologię kilku dyscyplin naukowych: lingwistyki misyjnej, leksykografii historycznej, alfabetyzacji Nahuatl, socjolingwistyki i planowania języka. Uzyskałem tytuł magistra w dziedzinie antropologii Ameryki oraz doktorat w dziedzinie antropologii społecznej. Podczas mojej działalności dydaktycznej i badawczej pracowałem w kilku projektach, takich jak np. Estudio diagnóstico sobre las prácticas comunicativas vigentes en las comunidades de habla indígena en México (INALI, UV, 2015), Vocabularios bilingües hispano-mexicanos de Alonso de Molina (UMA, UV, 2016- ); czy Storybooks Mexico (UASLP, 2022- ). Wybrane publikacje: Lilia Irlanda Villegas Salas & Miguel Figueroa Saavedra, “Traducción de elementos eucarísticos al náhuatl: activación modernizadora e intercultural” (SENDEBAR, 2022), “La traducción de las especies eucarísticas al náhuatl: un episodio de la historia de la traducción en Nueva España” (Revista Española de Antropología Americana, 2020); In yewehkatlahtoh Cristóbal del Castillo. Masewalli akin ahmo tlalkawasnekiya (CENEJUS-UASLP; 2016); “Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua”, (Chapter in Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura, 2016); Xopancuicatl. Cantos de lluvias, cantos de verano. Estudio y edición bilingüe de cantos en náhuatl (UV, 2010).

https://independent.academia.edu/MiguelFigueroaSaavedra
https://www.researchgate.net/profile/Miguel-Figueroa-Saavedra
Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz – Sitio personal (uv.mx)

Katarzyna Granicka

Pracuję na Uniwersytecie Warszawskim, w Centrum Zaangażowanych Badań nad Ciągłością Kulturową, na wydziale „Artes Liberales”. Mam doktorat z kulturoznawstwa, a moja rozprawa poświęcona była dominikańskiemu katechizmowi w nahuatl – „Doctrina Christiana” z 1548 i powstawaniu chrześcijańskiej terminologii w nahuatl. Interesuję się nahuatl i zmianą językową i kulturową, jaka zaszła w kolonialnej Nowej Hiszpanii, zwłaszcza niedługo po konkwiście. Pracuję w projekcie poświęconym badaniu traumy kulturowej i sprawczości rdzennej ludności w Nowej Hiszpanii. Aktualnie rozpoczynam też pracę w projekcie dotyczącym walk o ziemię w Tlaxcali przez wieki.